国际翻译家联盟
国际翻译家联盟

 

国际译联(FIT
 

Fédération Internationale des Traducteurs
 

国际译联原名Fédération Internationale des Traducteurs, 英文名International Federation of Translators, 简称FIT是由法国翻译家皮埃尔 弗朗索瓦 卡耶 (Pierre-François Caillé) 倡议, 并在联合国教科文组织UNESCO支持下1953年在巴黎成立的是一个非政府、非盈利性机构列属联合国教科文组织A类学术团体。目前,有几十个国家的翻译组织参加,是世界6万多翻译工作者的学术组织(FIT统计的数字)。到2002年,目前正式会员组织50余个,准会员组织25个,共约80会员团体。FIT的秘书处设在加拿大蒙特利尔,社会事务部设在法国巴黎。


      
                         国际译联会旗
 

国际译联的宗旨

   联合世界不同国家和地区的翻译组织,促进和支持尚无翻译组织的国家成立翻译组织,向作为其团体会员的译协组织提供信息和协助,在译协组织之间建立有益于翻译工作者利益的友好合作,维护和捍卫世界译者精神和物质上的权益,宣传和肯定翻译职业的作用,改善翻译工作者的社会地位,向公众宣传翻译这项工作的科学性和艺术性的特征。(联合国教科文组织特别在1976年的内罗毕会议上通过了维护改善翻译工作者权益和社会地位的宣言。)

国际译联的权力机构是理事会,每3年改选一次,共有17名理事。第13-14FIT理事会主席为法国翻译家协会主席弗洛朗斯 埃尔比洛(Florence HERBULOT,女),第15届理事会主席为澳大利亚的阿道夫 金泰尔(Adolfo Gentile, 20028月上任的第16届理事会主席为上届司库、加拿大的贝蒂科恩Betty Cohen ()

中国译协(TAC)自1987年参加国际译联,先后有叶水夫、段连城、林戊荪分别当选前几届理事,2002年起中国外文局副局长黄友义当选第16届理事。中科院译协(STTACAS)于1990年正式加入国际译联,1999年起韩建国秘书长参加理事会竞选并当选理事。自2002年起中科院译协副会长、合作局副局长邱举良当选理事,与TAC一起保持了中国在理事会的两个席位。


会员权利和义务

FIT会员所享有的权利如下:

1. 获得(或订阅)由FIT编辑和出版的信息季刊Translatio,翻译理论学术季刊Nouvelles de la FIT / Newsletter, 以及Babel, 会员有权在此两刊上发表文章;

2. 将各会员组织的会议消息、展示性活动的通知向国际上发送;

3. 协助会员组织寻求相应的团体,以从事可能的信息交换;

4. 会员名录、市场实用信息、翻译市场信息、技术、应用与标准情报、章程与职业介绍;

5. 获得秘书处编发的团体会员名录和地址录Vedemecum;

6. 国际译联寄发的会议通知和报道、FIT快报(FIT FLASH

7.   FIT主席函件、简讯、各学术委员会的通报材料;

8. 参加FIT的委员会工作和竞选FIT理事。

9. 国际译联吸收支持翻译事业的企业组织加入。

FIT团体会员和应尽的义务

1. 团体会员分为正式会员和准会员,准会员须经全体会员法定大会通过,获得准会员资格的,不具备表决权,并经下一
    次法定大会通过成为正式会员。

2.(自2000年起)正式会员的年度会费按个人会员数交纳,会费标准:每个会员按2美元计算。

 

国际译联的法定会议:工作会议和世界大会
 

FIT3年召开一次法定会议,此会分为团体会员的工作会议和由个人会议参加的世界大会两个阶段,前者限定每个组织派3名正式代表参加,讨论FIT的各项工作,是FIT的最高级会议,讨论章程修改、新会员大会、主席和各学术委员会的工作总结、经费结算、翻译刊物评奖和下一次会议的召开等各种问题。

FIT的世界大会是在工作会议之后于同地点举行的对全体翻译工作者个人开放的大会,所有团体会员的个人会员有权参加,并可在其5-6个专题会议上发言,专题会议一般分为文学、科技、口译、媒体、术语……等组,会议的论文每年都于大会之后出版论文集。近年来世界大会一般的规模在500-600人。历届大会举行的地点由上届工作会议确定,经申办国提出申请,在会议经答辩、演示和讨论程序,最后由全体团体会员投票通过。

          
                       2005年芬兰世界翻译大会


FIT 1980年以来历届法定会议和世界大会(FIT Congress
 

1984年在奥地利维也纳举行了第10届世界大会;1987年在荷兰举行第11届世界大会;1990年在南斯拉夫举行第12届世界大会;1993年在英国布莱顿举行第13届世界大会;1996年在澳大利亚墨尔本举行第14届世界大会,主题“翻译的新视野”代表435名,1999年在比利时蒙斯举行第15届世界大会,主题“翻译,社会发展的动力”,代表约600名;2002年在加拿大温哥华举行第16届世界大会,法定工作会议,42个会员团体参加,主题“新世界的新思维”,到会代表520余名。

中科院科技译协(STTACAS)于1988年成为FIT的准会员,1990年的第12届大会,由陈养正代表赴会,会上通过中科院译协成为FIT正式会员。1993年在FIT13届大会上,协会翻译期刊《中国科技翻译》获“1990-1993年度最佳国家级翻译期刊奖”(由赵文利、刘慈勤代表到会),1996年的第14届大会,由韩建国等4人的出席(代表为李亚舒、赵文利、李卫,另有各省市译协的4人参加我院代表团),1999年的第15届世界大会,由韩建国、李亚舒和赵文利三人参加,2002年的第16届世界大会由我院译协邱举良、赵文利二人出席。

 

      
                   国际译联第18届世界大会-法定工作会议


国际译联的地区中心:为了更好地解决局部地区翻译工作上的特殊问题,1993年,FIT成立了FIT北美地区中心,1996年,成立了FIT欧洲中心,在1996年的墨尔本会议上,在方坤教授的倡议下,成立了“亚洲地区中心筹委会”,并开始了工作。在1999年的第15届大会上,正式成立了FIT亚洲地区虚拟中心”(VARC(包含香港译协和澳大利亚译协)。


中韩两国译协的友好关系:中科院译协与FIT前副主席和顾问、韩国译协前会长、名誉会长方坤(Gonie BANG教授自1990年起保持友好合作关系达十二年之久。方先生系汉城庆熙大学教授,曾多年来致力把50余篇著名法国文学名著译成韩文出版,为增进东西方人民的了解作出了贡献(为此获得国际译联颁发的卡耶奖章(la métaille Prerre-François Caillé)。他一贯致力于提高亚洲翻译界在世界译界的影响。在中科院译协加入FIT和与其发展关系上方先生和韩国译协在多方面给予了大力支持。方先生90年代每年来华,多次受到中科院译协会长胡启恒接待。对1995年在北京的第一届和1998年在汉城的第2届亚洲翻译家论坛大会,分别给予了切实的支持和进行了圆满的组织工作。方坤先生不幸因病于200211月在汉城逝世。方坤先生永远活在中国翻译家的心中。

 

国际译联的机构、出版物、相关国际版权机构网址:
  国际译联(FIT: http://www.fit-ift.org 
  国际译联秘书处(理事会): 2021, av. Union, Bureau 1108, Montréal (Québec), H3A 2S9, Canada  
                                              E-mail:
secretariat@fit-ift.org,   Fax.1(514)845 9903
  社会事务部(巴黎): 63, rue La Fontaine, 75016 Paris, France 
     BABEL : (Quarterly journal, ISSN 0521-9744)Editor in Chief : Dr. René Haeseryn,Heiveldstraat 245,
                     B-9040 SINT-AMANDSBERG, Belgium

     TRANSLATIO : (Quarterly Newsletter ISSN 1027-8087), Editor/Rédactrice en chef: Betty Cohen,
                               e-mail: translatio@fit-ift.org

  国际译联版权委员会(FIT Copyright Committeewww.fit-ift.org/english/copyr.html
                    (Comité des Droits d’auteur de la FIT) www.fit-ift.org/francais/auteur.html
 “翻译工作者宪章(The Translator’s Charter):  www.fit-ift.org/english/charter.html
                                            (Charte du traducteur) :  www.fit-ift.org/francais/charte.html
 “伯尔尼文学艺术作品保护公约:
     (Convention de Berne pour la protection des oeuvres littéraires et artistiques)
    www.wipo.int/treaties/ip/berne/index-fr.html

     (The Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works)
    www.wipo.int/treaties/ip/berne/

 “国际复制权组织联合会(IFRRO):
    International Federation of Reproduction Rights Organizations
    Fédération internationale des organizations pour les droits de reproduction

 http://www.ifrro.org/ 
   Extended collective licence' / Licence Collective Étendue(北欧国家适用):
    www.kopinor.no/english/ext-eng.html   www.kopinor.no/francais/ext-fra.html
    PLR/DPP (Public Lending Rights /les Droits de prêts public)(相关15国之间适用):
    www.plrinternational.com

    UNESCO 图书中心 : www.unesco.org/culture/bookday/
    ATA’s Web site :  www.atanet.org 
    ITI’s Web site :  www.iti.org.uk    E-mail: info@iti.org.uk  

友情链接
  • 中国知网
  • 中国翻译协会
  • 国际翻译家联盟
  • 首页  联系我们    在线留言  
    Copyright © 2018-2022 中科院科技翻译工作者协会版权所有 京ICP备19039057号-1
    地址:北京市西城区三里河路52号 邮箱:kjfy2019@163.com 电话:010-68597754