协会概况
协会概况

 中国科学院科技翻译工作者协会

     中科院科技译协成立于1986年9月24日, 系经院和国家科委批准成立的群众性学术团体。目前京区会员260余人(遍及12个外地分院各所),其中包括少量院外团体会员和个人会员。(吸收了的院外团体会员有:浙江科技翻译协会,湖南科技译协,  传神联合信息技术公司分会等)根据协会章程,院译协团体会员,每年应交纳会费,会费数额(1997至今)为800—2000元;或缴纳个人会费30-50元,凡交纳会费的单位,会员有权参加译协的活动,并免费获得当年会刊《中国科技翻译》一套及译协的出版物、学术活动信息等。


译协成立以来所做主要工作大事记:
 

1.发展会员及各项日常工作


● 审查和批准会员入会申请,登记注册和颁发会员证:(2000年会员进行了重新登记)
● 征收年度会费,从事会费统计等工作;
 向交纳会费的单位提供咨询服务,寄发会刊及活动通知;
 支持分会组织的建立,参加分会活动并给予指导;
● 历次院译协第二届常务理事会(扩大)工作会议:
      1992年 2月,上海;1992年 3月,北京;1993年 9月,北京;1997年 11月 21日,北京; 1999年 3月 4日,北京;2000年以后译协常务理事会与科技翻译委员会合并举行。现有团体会员近20个,个别院外译协或归国学者(及个别国外学者)自愿加入了我译协。


2.承接院内外文件资料的翻译服务和学术出版工作

      “Chinese Academy of  Sciences”(英文版)国际合作局主编,1993年初版,1994年第2版,及1996年第3版;《院士风采》中译英文集; 《陈嘉庚奖获奖论文集》科学出版社,1994;中科院院士简历(英文);《中国科学院40年 1949-1989》,《中国科学院辉煌50年》, 科学出版社,1999年。为院领导提出的知识创新理论和院重点项目的对外宣传活动提供服务,历年为周光召院长、 路甬祥院长、严义埙副院长等领导完成学术报告的翻译,完成院领导下达的翻译任务。 包括各类国内外知识创新的英汉文资料、计划、报告、论文等达1000万字以上。接受国家机关如科技部,中国译协,社会团体、各界及企业、公司等委托提供翻译服务多批。(曾为一汽奥迪汽车、中原油田、唐山火力发电厂、辽沈战役纪念馆、中技总公司、世界自然基金会、 煤炭部、环境电视教育中心、中国印刷协会及院学部联合办、各所从事翻译服务。)2006年接受合作局交办的领导工作文本的翻译(及少量校订)计43批,约50余件。共计中文字达90万字(加合作局完成的译书共112万字)。中科院译协力学所分会2007年在翻译工作上作出突出贡献,在临近年底完成一项翻译硬战——中科院领导要求2周内译出 The Race to the Top(《力争上游》政府科技创新政策的评估报告中文版,223页)。
 

3. 编辑出版翻译学术期刊及简讯

●《中国科技翻译》:协会会刊,1988年8月创刊,国家科委批文:(90)国科发情字796号,90-10-05;1990-11月获国家新闻出版署颁发刊号:CN 11-2771/N, 国际刊号:ISSN 1002-0489;1994年4月起获邮发代号:82-586  经邮局发行,国外邮发代号:Q3248,   广告经营许可证:京西工商广字第 0259号。全国外语类核心期刊(入编北京大学图书馆与北京高校期刊工作研究会合编《中文核心期刊要目总览》2000年第3版,)在 FIT 第13届世界大会(1993, 英国) 获  “国际译联(FIT)1990 -1993年度最佳国家级翻译期刊奖” (THE FIT JOURNAL PRIZE /For the Best National Journal of Translation during 1990-1993 );加入清华大学“中国学术期刊光盘版” (自1999) 发行,被“中国期刊网”全文收录,“中文科技期刊数据库”、“万方数据——数字化期刊群”(至2011年)、“中国人文社会科学引文数据库”来源期刊,“中国学术期刊综合评价数据库”来源期刊。
自2007年起加入“中文电子期刊服务网(CEPS)”(台湾华艺数位股份有限公司),入编(教育部)“全国教育系统图书装备采购目录”。2012年起加入《中国学术期刊网络出版总库》(中国知网)收入期刊,并列入2012-2013 CSSCI扩展板来源期刊“外语类”第4钟。

 顾    问:叶笃正    胡启恒    李  佩    林煌天    李亚舒
 主    编:邱举良  曹京华                    副主编:赵文利    曹  杰    李伟格    陈养正    黄昭厚
 责任编辑:李莲馥(1988-2008),  赵文利(自2008)
 英文摘要审订:李德凤、蔡咏春        通   审:曹   杰    郑明达
 编辑部: 赵文利                                编务发行:张晶莹
 编辑部电话:010-68597754,             电子邮件:jyzhang@cashq.ac.cn


●《CAS Newsletter》英文版:中科院国际合作局1996年创办,系以国际组织、外国科研机构、外国驻华代表机构、我驻外机构和国际著名科学家为读者的全彩印刊物,双月刊、赠阅。《CAS Newsletter的中文编辑与英文翻译由国际合作局科技合作协会负责,译协负责英译文的排版、设计、出版和赠阅发行。至2005年出版到38-42期,06年43-49期,07年50-55期,08年56-61期,09年第62-67期(11月增印特刊),2010年第68-73期(8月增15th 院士会特刊),2011年完成第74-79期,2012年完成第80-85期。
 
●《科技计划译丛》:同中科院计划局、合作局联合主办(1990创刊)季刊,(2004年停刊)
●  编印不定期信息简报《中科院科技译协简讯 》:
       No.1- 1987年 5月3日,中国科学院科技译协理事会第一次会议纪要
             2- 1988年 5月3日,中国科学院科技译协一九八八年工作会议纪要
             3- 1989年(已存档)
             4
1990年3月3日,“中国科学院科技译协一九九〇年理事会纪要”    (1990. 1. 22  —院部)
             5
1992年1月20日,中科院译协1992年1月理事会议纪要(1992.1.14, —院部 )
             6 - 1992年2月20日,热烈祝贺 STTACAS 第一次会员代表大会暨翻译研讨会在上 海召开
             7- 1992年 3月 5日
 “中科院译协第一次会员代表大会暨翻译研讨会专辑”
             8- 1993年 9月15日
“中科院科技译协第二届 理事会第二次常务理事(扩大)会议纪(1993-9-9)
             9- 1997-12-15
“中科院译协第二届理事会第三次常务理事(扩大) 会议纪要”(1997-11-21)


4. 与外国机构进行的学术交流和翻译服务 


      1990年正式加入联合国所属A类学术机构国际翻译家联盟(FIT/UNESCO)1993—1996年,同法国驻华使馆合作,翻译出版《法国科技动态》(Science et  Technologie de France)中文版  (1993. 12-环境保护专辑;1994. 9-遥感专辑;1995. 10-巴斯德专辑);   1996年为法国使馆翻译《法国国家科学研究中心》简介中文版,《法国电影电视节指南-1997 》中文版(1996年12月)与韩国翻译家协会(KST)合作出版《中国企业一千条》(在韩国出版)1991;与日本译协的合作和承接日本(北京)友山株式会社石油技术资料的翻译
 

5. 组织院内外科技翻译学术会议

以中国译协科技翻译委员会(或中科院译协)名义,与省市译协或高等院校、企业共同主办全国科技翻译研讨会:
1989年8月  昆明,“全国第四次科技翻译研讨会”;
1991年4月  无锡,“全国第五次科技翻译研讨会”;
1992年2月  上海,“全院译协第一次会员代表大会暨翻译研讨会”;
1993年5月  北京,燕山石化研究院,“全国第六次科技翻译学术研讨会”;
1994年5月  浙江萧山,“全国第二次大中型企业翻译研讨会”;
1995年10月成都,“全国第七次科技翻译研讨会”;
1996年10月珠海,“全国第三次大中型企业翻译研讨会”:“市场经济大潮中的科技翻译”;得到珠海外办和云浮外办支持;
1997年5月  西安,“全国第八次科技翻译研讨会”
:“商贸翻译与机器翻译”;
1999年3月  天津,  “全国第四次大中型企业翻译研讨会”:“机器翻译的研究与应用”;
2000年 5月 长沙,“全国第九次科技翻译研讨会”
:“科技翻译与其它学科的交叉研究,翻译理论与实践,教学和机器翻译” 等专题;
2002年4月  重庆,“全国第十次科技翻译研讨会”
:“新时代科技翻译”;
2004年 8月 北京
中科院研究生院组织召开“全国第11次科技翻译研讨会”:会议主题为“科技翻译信息化”。李家春院士、李佩副会长等出席开幕式;
2006年7月  乌鲁木齐,在中科院新疆分院协助组织,举办了“全国第12届科技翻译研讨会”,主题“科技翻译信息化与规范化”,到会代表150余名。院新疆分院副院长吾满江 • 艾力及自治区译协领导出席开幕式祝词。大会收到论文127篇。
2006年9月 
北京与联科环球信息技术有限公司和《科技与企业》杂志合作,在北京共同举办“庆祝国际翻译日暨首届预料库研究与应用讨会”,冯志伟、俞士汶等计算语言学专家20余人到会参加。
2009年8月  北京
力学所译协组织承办《第13届全国科技翻译研讨会》,开幕式李佩先生主持,特邀中科院院士郑哲敏、吴承康、郭慕孙,力学专家戴世强、资深翻译家汤博文、资深同传李青原等参加。郭慕孙作“怎样撰写英文科技论文”报告。到会正式代表70余人,收到论文150篇。
2011年11月 广州,“第14届全国科技翻译研讨会”在广州举行,由广东省译协等单位组织,广州分院协办。会议主题为“全球语境下的科技翻译”,到会代表150余人,收到论文79篇,并举行了评奖。
 

6. 加入国际译联,履行会员义务并参加其法定工作会议


 ●  1988年经院领导和国家科委批准加入国际译联 (FIT-Fédération Internationale des Traducteurs / UNESCO)1990年8月陈养正代表我译协参加 FIT第12届世界大会(前南斯拉夫贝尔格莱德)会上通过我译协为正式团体会员(会员代号:M017)
 ●  1993年8月赵文利,刘慈勤代表译协参加 FIT第13届世界大会(英国布莱顿, )及其法定工作会议,  会上《中国科技翻译 》获“国际译联1990-1993年度国家级最佳翻译期刊奖”( “The  FIT  Journal  Prize — for  the  best  national  journal of  translation during 1990-1993”)。
 ●  1996年2月9-16日, 韩建国, 李亚舒, 赵文利,李卫四人代 表院译协参加国际译联第14届世界大会及法定工作会议(澳大利亚墨尔本)。
 ●  1998年8月1-8日, 参加韩国译协举办的 “第二届亚洲翻译家论坛”大会(汉城), 李亚舒   赵文利 吴康迪
 ●  1999年8月3-10日,韩建国,李亚舒,赵文利代表院译协参加国际译联第15届世界大会(法定会议和开放性学术会议,比利时蒙斯)。会上韩建国当选该届国际译联理事,并于2000年6月3-8日参加 FIT 理事会的工作讨论会(意大利)
 ●  2002年8月3-10日,邱举良,赵文利代表院译协参加国际译联第16届世界大会(法定工作会议和开放大会,加拿大温哥华)会上,黄友义、邱举良当选国际译联第16届理事,并参加了当年11月在巴黎举行的理事会议。
 ●  2003年11月20-22日,国际译联在巴黎(UNESCO)举行FIT成立50周年庆祝会议。邱举良、赵文利参加了大会。法国翻译家翻译的王蒙著作《在伊犁》法文版获翻译奖。
 ●  2005年8月1-4日,邱举良、赵文利代表院译协参加国际译联第17届世界大会法定会议和学术大会(芬兰坦佩雷)。邱举良继续当选FIT第17届理事,黄友义当选FIT副会长。大会接受中国译协(TAC)申请,经表决通过:FIT第18届世界大会将于2008年8月在上海举办。(相关内容参阅“国际译联”部分资料)
 ●  2006年8月24-28日,邱举良参加国际译联在南非约翰内斯堡举行的第17届理事会工作会议和南非译协成立50周年庆典。讨论了国际译联工作范围的17个议题。
 ●  2007年6月9-10日邱举良参加FIT理事会在挪威奥斯陆举行的工作会议。
 ●  2008年8月1-4日院译协参加由中国译协主办的国际译联第18届世界大会和法定工作会议。曹京华、邱举良、谈庆明、盛宏至、李亚舒、赵文利、李伟格等参加。
 

7. 发展同国际译联和亚洲地区国家翻译组织的合作

       1987年6月和1988年6月,接待日本翻译协家协会会长是恒正率团访华,我会副会长李佩教授、崔泰山教授被聘为日本译协荣誉顾问和顾问。1989年1月起接待韩国翻译家协会会长方坤 ( Gonie Bang ) 教授,尔后连续近十年间方教授每年访问中国1-2次。同韩国翻译家协会合作编辑《中国企业一千条》,由韩国译协 翻译并在韩国出版。胡启恒会长多次接见韩国译协会长方坤教授。1996年 8月,协助中国译协举办“亚洲翻译家论坛”大会(北京),由胡启恒会长出面宴请全体中外代表。1999年在比利时蒙斯会议期间同国际译联亚洲各译协(包括我国香港)共同建立“FIT亚洲地区网络虚拟中心”(VARC)
              
                     
8. 出版翻译学术著作


 ●  科技翻译论著集粹》,北京科学技术出版社,1994. 8,北京
 ●  中国科学院科技译协第一次会员代表大会论文集》院译协编印,1992 ,北京
 
●  中国科学翻译史稿》,会员黎难秋著,中国科技大学出版社,合肥,1993
 ●  新英汉缩略语大词典》中国科学技术出版社,1996年8月第一版
 ●  科技翻译论著新萃》,气象出版社,2000, 北京
 ●  中国科学翻译史》,湖南教育出版社,1999,长沙
 ●  同英国 Earthscan 出版社(Earthscan 中国委员会),科技信息所等机构合作,组织环保科技系系列书籍的翻译出版 :
 ●  烟雾警报___城市空气质量管理》,Derek Elsom 原著,田学文等译,科学出版社,1999
 ●  水危机》,Julie Stauffer 原著, 张康生、韩建国译,科学出版社,2000
 ●  儿童与环保》,Roger A. Hart 原著,邰伟东等译,科学出版社,2000
 ●  铅与公共健康》,Erik Millstone原著,邓 彤等译,科学出版社,待出。
 ●  2003年承接科学出版社翻译工作,翻译出版了法国科普丛书“我知道什么”一套5 册:《生物多样性》(邱举良译)、《软件工程》(金维克译)、《在宇宙寻找生命》(邱举良译)、《混沌》(马金章译)、《遗传印记》(赵文利译),2004年10月出版。
 ●  技术与文明》(ISBN:978-7-10746-9)2009年8月中科院力学所译协翻译,  中国建筑工业出版社出 版,主要参加者王克仁、陈允明、李伟格,全书500千字。这项工作在李佩和钱伟长院士关注下进行。
 ●  钱学森文集》(英译中),力学所译协专家自2009年起,翻译,(李佩先生主持)2011年中译本出版,2012年获出版金奖,并参加了4月的伦敦书展,是中国精品图书走向世界的最新重要成果。2012年力学所与西安交通大学签署翻译出版《冯﹒卡门》一书的合同。在《钱学森文集》专题翻译研究会的基础上,编写了《钱学森科学和教育思想研究文集》。
 ●  中国古代文学史漫谈》李佩主持(中关村专家讲坛),程郁缀 沈天佑著,中国科学院科技译协出版(内部发行),北京,2011-03
 

 9. 与分会合作组织翻译竞赛与翻译学术活动


1992年,与力学所合办翻译竞赛,并举办评奖活动
2007年与传神信息技术公司联合举行“传神杯——宣传语公益翻译竞赛”(2至6月)、“传神辅助翻译及管理平台技术鉴定会”(3月)、“老字号名称翻译网络征集活动”(7月)、及“翻译管理论坛及译协年会”(12月)
 

10. 组织翻译和有关学术培训班


 ●   “HOW-TO讲习班(国际交流与外语利用讲习班,胡庚申主讲)”1989,6,北京
 ●  “知识产权讲席班“,1992,12,北京
 ●  “雅信CAT软件培训班”2000年 10-12月以来,与雅信诚软件公司(分会)合作致力在社会上推广机器辅助翻译软件 “雅信CAT”,适应信息社会的要求。


11. 承担和参加中国译协(TAC)及科技翻译委员会工作:


 ● 1992年起承担中国译协科技翻译委员会工作,经民政部批准于2002年7月15日注册(社证字第4336-5号,社团组织代码登记号:D2143683-6)2006-06-28,及2011-04-28换证。组织的活动包括:为日本合资公司(北京)翻译广告与印刷论文翻译。此外,
 以科技翻译委员会名义主办全国性科技(及企业)翻译研讨会(上面第5项工作)
 ● 历年召开院科技译协暨中国译协科技翻译委员会工作年会:
1993年3月(中科院院部); 1994月9月(中科院院部) ;1998年 1月20日 (北京小西天);2000 年1月(在中国水电译协);2001年2月16日(北京雅信诚软件公司),12月27日(中国机械工业联合会);2003年2月14日(中科院院部),3月7日(在中国水电学会);2005年10月(在中国水电译协);2006年2月24日(科技翻译委员会工作会议在中科院举行),委员会成员和院译协骨干20余人参加,院译协创始人之一研究生院李佩教授到会发言。2012年8月4日,及2013年1月17日,科技翻译委员会分别召开工作会议,会议经费分别由水电翻译学会和中科院负担。

 ● 2006-5月26-29日,李伟格参加了中国译协在上海举行的"中国译协第五次全国秘书长会议"“首届中国国际翻译产业论坛大会”,代表科技翻译委员会广交朋友,加强横向联系。2007-10月又参加了在西安举行的“2007年中国翻译服务产业论坛--暨全国第六届翻译经营管理工作研讨会”。
 ●  中科院译协力学所分会2007-2008年对科技翻译委员会作出突出贡献,积极参加了国际译联第18届世界大会(上海)科技翻译分论坛的论文组稿、审稿、评议和科技翻译分论坛的主持工作。
 ●  2007年11月22-25日,李亚舒受邀参加了在澳门举行的“第二届海峡两岸四地翻译与跨文化交流研讨会”,提交了论文,8月7-8日参加了全国名词委与黑龙江大学主办的“第二届术语学研讨会”。科技翻译委员会副秘书长、水电翻译协会岳建民教授也积极参加了翻译管理论坛的活动,参与了组织工作。
 ● 2009年10月李亚舒参加北京第二外国语大学主办的全国应用翻译研讨会,主持了其第四沙龙研讨会。2012年8月4-5日李亚舒应邀参加天津大学召开的第四届“全国术语学建设暨术语规范化”研讨会,题交了《海峡两岸名词术语的一致化与发展远景》的学术论文。9月21-24日李亚舒参加了在武汉大学外国语学院召开的中国英汉语比较研究会第10次全国学术研讨会。
 ● 参加中国译协第五届全国理事会,北京铁道宾馆2004年11月1-4日,代表7名(邱举良、李亚舒、赵文利、李伟格、雪克热提、陈慧芬、李佩(特邀)、)科技翻译委员会荣获中国译协颁发“先进分支机构”奖牌。
 ● 参加中国译协第六届全国理事会:北京中苑宾馆2009年11月12-13日。中国译协分配我会代表6人:曹京华、雪克热提、曹杰、李伟格、盛宏至、陈慧芬报名。实际到会4人:曹京华、雪克热提、李亚舒(特邀)、赵文利。
 ● 2012年12月6日,中国翻译协会主办“全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会”,科技翻译委员会晏勤副主任、岳建民、李伟格、赵文利、龚海华出席,会间接受《CHINA DAILY》记者采访。会上李佩教授获“优秀社团工作者”,科技名词委吴凤鸣教授和传神(中国)网络科技有限公司何恩培总裁获“翻译专业特别贡献奖”。
 

12. 其它工作


● 邱举良、赵文利多次代表中科院参加中国译协对外传播翻译委员会中译法分会自2002年12月起举办的第1至第15届“中译法研讨会”,其研讨成果2007年正式出版。 2009年, 赵文利参加了中译法分会的第14届和第15届中译法研讨会。2012年12月19日,邱举良、赵文利参加了其第21届中译法研讨会,会上获得中国译协颁发的“中译法研讨会荣誉委员”证书(共17人)。
● 2009年10月31日钱学森辞世,11月1日李佩先生、郑哲敏院士、李伟格前往钱学森家吊唁。11月2日,李佩召集缅怀钱学森记者会,郑哲敏、谈庆明、崔季平、李伟格参加,向记者提供了关于钱学森的第一手资料。
● 作为社会学术团体,院译协有义务根据具体条件支持地方的文化事业发展,如在2006年12月,译协期刊编辑部向吉过刊20余册。
● 译协的财务工作:中科院译协财务因其人员在1986-1993年期间属国际合作局编制,由中科院办公厅管理;1993-2002年转归中科院国际学术交流中心管理;2002年后由院办公厅和普惠研究所联合管理;2006年6月至2008年3月由科技部中国国际科技合作协会代管译协会费和发行费;2008年4月起由联开环球信息技术公司代管期刊发行费及版面费;2009年力学学会代管译协会费一年。

友情链接
  • 中国知网
  • 中国翻译协会
  • 国际翻译家联盟
  • 首页  联系我们    在线留言  
    Copyright © 2018-2022 中科院科技翻译工作者协会版权所有 京ICP备19039057号-1
    地址:北京市西城区三里河路52号 邮箱:kjfy2019@163.com 电话:010-68597754